Еще лет двести тому назад слова «швейцарец» в России не было. Житель Швейцарии именовался "швейцаром", и ни в каком ином значении это слово не употреблялось. Но в начале 19 века словом «швейцар» называли сторожей у наружных дверей в подъездах гостиниц, ресторанов, учреждений и т. п.. Впервые значение слова «швейцар» было зафиксировано в словаре в 1806 году.
Однако такое значение слова приживалось с трудом, так как под швейцаром понималось и национальная принадлежность. Поэтому в русском языке появилось понятие «швейцарец». Примерно в то же время, свое второе значение слово «швейцар» обрело в Германии и во Франции.
Какова же причина столь выраженного созвучия этих различных по значению слов? Когда-то высокопоставленные лица в Западной Европе, в частности Папа Римский, при наборе своих телохранителей отдавали предпочтение именно выходцам из Швейцарии. А итальянское слово svizzero одновременно означает и «швейцарец», и «папский солдат».